4

Go shopping with a broken heart in tow, and you'll wind up buying everything in sight on a spending spree. And this is where you might say "C'est plus fort que moi {It's stronger than me}":

Aller faire du shopping, c’est un peu la frénésie d'achats assurée, pour moi et pour l'instant. Déception amoureuse ou pas, je peux pas m'empêcher d'acheter tout ce que je vois ! C'est plus fort que moi.

This French expression literally means "It's stronger than me", and is used when you just can't resist the urge/impulse to do something and give in to them despite reason telling you otherwise.

How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?

3
  • 1
    is with broken heart in tow a kind of an idiom? what does it mean? May 31, 2019 at 17:46
  • 1
    Not so much an established idiom as a tweaked version of the more standard phrase: "with someone in tow". "In tow" originates from "a car tow", conveying the figurative notion of someone following you right at your heels. With the use of an inanimate noun "with a broken heart in tow" instead, you can picture someone dragging along a heavy heart after a breakup. Anyway, it's just that this was the first phrase that sprang to mind as a short cut to saying: "Go shopping when you're suffering from a broken heart, and ...". A way to reduce word count as well as add a dramatised effect. Jun 1, 2019 at 1:55
  • i see, thank you for breaking it down, it indeed sounds unusual, although Google retruns a song name Where do you go with your broken heart in tow? At first i thought it could have been a typo of two, i.e. broken in two, but for this reading the word order was non-typical Jun 1, 2019 at 6:53

3 Answers 3

5

Ничего не могу с собой поделать

Literally, "I can't do anything about me".

  • Вообще это было не очень по-японски, потому что плакать взрослым мужчинам на островах Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю не положено, но дело зашло так далеко, что Ешитери ничего не мог с собой поделать и на глазах у Гоги, Анты и Маргариты всхлипывал, как маленький ребенок.

  • В 1977 году она обратилась за помощью в благотворительное общество «Самаритяне» и поведала, что совершает медленное самоубийство ― выкуривает ежедневно 180 сигарет, но ничего не может с собой поделать.

  • Я ведь прекрасно знаю, что мое поведение самоубийственно, но ничего не могу с собой поделать.

2

Мы говорим и кальку:это сильнее меня. И "это выше моих сил".

3
  • 1
    I think that это выше моих сил is more like "I can't take this anymore"
    – Quassnoi
    May 31, 2019 at 17:21
  • Словари на академике дают все три версии
    – V.V.
    May 31, 2019 at 17:23
  • 1
    Вы оба правы, по-моему, просто надо добавить немного контекста: "противиться этому/остановиться/взять себя в руки и т.д - выше моих сил".
    – tum_
    May 31, 2019 at 19:05
1

В некоторых ситуациях эквивалентом этого французского выражения является "охота пуще неволи".

Следует, однако, иметь в виду, что "охота пуще неволи" может употребляться в двух значениях.

Как правило, этот оборот означает, что хочется настолько сильно, что не боишься наказания (неволи). Именно в таком значении этот оборот является аналогом "C'est plus fort que moi." "Oхота пуще неволи" используется и в смысле "добрая воля эффективнее принуждения" -- но такое употребление встречается куда реже.

1
  • Забавно. Всегда слышал, и употребляю сам, только во втором значении. Как правило, иронически, по отношению к чьим-то не самым разумным действиям. Например, сын-подросток отправляется в жуткую погоду на какую-нибудь там дискотеку допоздна, зная, что назавтра в 7 утра придётся вставать на учёбу..
    – tum_
    Jun 2, 2019 at 23:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.