Wiktionary gives the following definitions of дерзкий, наглый, and нахальный:
дерзкий:
brazen, impudent, impertinent, insolent, cheeky, pert
bold, daring, audacious
наглый:
impudent, impertinent, insolent, barefaced
нахальный:
impudent, insolent, impertinent
saucy, cheeky
I see imprudent, impertinent, and insolent in the definitions of each of the three Russian words - дерзкий, наглый, and нахальный.
However, looking at various examples of use of these three Russian words in the Internet, I got an intuitive feeling that they have pretty different connotations or flavors.
My question is this: What is the difference between дерзкий, наглый, and нахальный, especially when they describe a verbal response? I am especially curious to see examples of three different situations involving a verbal response to which, respectively, the following three expressions are most applicable: (1) это дерзкий ответ, (2) это наглый ответ, (3) это нахальный ответ.
UPDATE
Answers below made me confused, because my original impression was somewhat different. My original impression was that these three words denote the same thing and that the difference is only in the attitude or relationship of the speaker to the guy about whom the speaker is talking: Если наш - то дерзкий парень, а если их - то наглый нахал.
Imagine a guy who cuts a traffic jam line. Am I wrong in understanding that if it is your friend, you will say, "Mолодец, дерзко подрезал", and if he is not your friend and cuts the line right in front of you, your will react, "Нахал, нагло пролез"?
My original impression was partially based on this:
(1) Будем делать ракеты »: Путин дерзко ответил Трампу. (Source)
(2) Путин нагло пересек красную черту - реакция Порошенко на выдачу паспортов РФ в Украине. (Source)
As you see, a Russian says about Putin using the word дерзкo, and a Ukrainian - using the word нагло. I even found а Youtube video entitled "Путин дерзко ответил наглому украинцу." This title seems to perfectly tell who the author is with.
Is my impression wrong?