I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "пять в ряд."
Recently I saw a Russian player using the expression "отведать тунца" ("to taste tuna") in a chat with his compatriot on that server. The expression was apparently used figuratively or idiomatically as the guys were discussing a past gomokunarabe game and were not talking about any cuisine preferences. Unfortunately, I cannot recall the exact wording, but the idea was that if a certain move or a course of action had been chosen in the game, the opponent would have "tasted tuna."
Being a seafood lover and having enjoyed tuna sashimi so many times, I got very much curious about the meaning of that Russian phrase and, in particular, whether it is a game-specific term or a broad idiomatic phrase.
Searching in Google, I could not find a direct answer about the meaning, but found numerous examples of figurative or idiomatic use of that expression, for example:
(1) Итог: в сервисе ОД "накручено": диагностика двигателя (1000 Р), замена свечей с их стоимостью (2000 Р), промывка инжектора (1000 Р), подтягивание ручника (450 Р). Если такое и повторится, то ОД в следующий раз отведает тунца... (Source)
(2) Первые аргументы были, что МКПП побьет АКПП. Мой вариант ответа - отведает тунца, особенно если с АКПП еще и подрулевые переключатели-лепестки (что уже совсем даже не редкость). (Source)
(3) Как же у меня бомбит от этого ****** меха. Единственная радость, что BJ-A дает ему отведать тунца практически без шансов на " программный уворот". (Source)
(4) - Вот делаешь для людей, все что бы им было хорошо, комфортно ... А этого не ценят ... А так скажем "Мать Терезой" надоедает быть. Что вы делаете в таких ситуациях?! ... - Спустя время предлагаю таким людям отведать тунца. (Source)
(5) Что мы знаем о Пенни? На турнире, где он был - отведал тунца. В сетах проигрывает спаси господи АрнКратосу ... (Source)
I am so much confused by such examples, as I cannot surmise the meaning. The only more or less obvious thing is that since the examples are not related to gomokunarabe and seem to be pretty diverse, the expression must be a general idiom. Being highly curious and unable to find the answer on my own, I decided to ask here.
My question is this: What is the meaning of "отведать тунца," and how is it logically related to literally tasting tuna? I am also very curious to learn about the origin of this idiom, especially in view of the fact that tuna does not live in historical Russian waters.