За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

We have the same proverb, 二兎を追う者は一兎も得ず, which is considered borrowed from somewhere, so I am curious whether we borrowed it from the Russians or whether we and the Russians borrowed it from some other nation.

It also seems odd to suggest that someone could literally chase hares, because hares run much faster than humans do. I cannot imagine a hunter chasing a hare and am curious how this proverb could come into existence.

Searching in Google Books, I found that the earliest instance of using this proverb in Russian books indexed by Google is apparently this one:

И такъ съ Филиппомъ воспослѣдовало тогда по пословицѣ: "Кто погонится вдругъ за двумя зайцами, тотъ ни одного не поймаeтъ" (From a book of 1767 entitled "Самуила Пуфендорфа введенiе въ исторiю знатнѣйшихъ европейскихъ государствъ"; the book is a Russian translation from German.)

The second earliest instance found by me is this one:

Сей простосердечный старикъ, разсуждая такимъ образомъ, погнался въ одно время, какъ говорятъ, за двумя зайцами ... (From a Russian book of 1785 entitled "Родственникъ Магомета, или цѣлительное дурачество"; the book is a Russian translation from French.)

As these books are translations from German and French, it appears that the trace leads to Europe.

Following the trace, I found an old French-German dictionary of 1807 that gives this proverb in French and German:

Il ne faut pas chasser, courir deux lièvres à la sois; qui court deux lièvres n'en prend point; man muß nicht zwei Hasen auf einmal jagen; wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt gar keinen

Then I decided to check the English literature and found the following sentence in an English book of 1614:

It appeares that he was very much distracted; hunting (as we say) two Hares at once with one Hound.

Another English book of exactly the same year (1614) contains this:

The Hound that followes two Hares, will catch neither.

It now starts making sense: the hound, not the hunter, chases the hares! Apparently, "погонишься за двумя зайцами" is a figurative comparison to a hound chasing two hares!

I am curious as to where the trace ultimately leads to.

My question is this: What is the ultimate origin (or, in other words, the deepest root) of the Russian proverb about two hares, or what evidence is there about this?

  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – Quassnoi
    Commented Jun 9, 2019 at 20:30
  • 2
    @Mitsuko Regarding "seems odd to suggest that someone could literally chase hares", humans are one of the best endurance runners. Prehistoric hunters chased faster prey until it was exhausted and no longer able to run away. It's been a long time since I've lived in a place with wild hares, but I imagine that in open terrain chasing one until it is exhausted would be possible for a sufficiently motivated person (and it helps that hares live above-ground unlike rabbits so they don't have a burrow nearby to hide in).
    – Turch
    Commented Jun 9, 2019 at 20:40

2 Answers 2


Came into European languages from Greek via Erasmus' Latin translation:

Ὁ δύο πτῶκας διώκων οὐδέτερον καταλαμβάνει

Duos insequens lepores, neutrum capit

(English: By chasing two rabbits, he catches neither; from Adagia 3.3.36).

from Wikipedia:

Adagia (singular adagium) is the title of an annotated collection of Greek and Latin proverbs, compiled during the Renaissance by Dutch humanist Desiderius Erasmus Roterodamus. Erasmus' collection of proverbs is "one of the most monumental ... ever assembled" (Speroni, 1964, p. 1).

The first edition, titled Collectanea Adagiorum, was published in Paris in 1500, in a slim quarto of around eight hundred entries. By 1508, after his stay in Italy, Erasmus had expanded the collection (now called Adagiorum chiliades or "Thousands of proverbs") to over 3,000 items, many accompanied by richly annotated commentaries, some of which were brief essays on political and moral topics. The work continued to expand right up to the author's death in 1536 (to a final total of 4,151 entries), confirming the fruit of Erasmus' vast reading in ancient literature.

Commonplace examples from Adagia

Many of the adages have become commonplace in many European languages, and we owe our use of them to Erasmus.

  • Is there any way to know for sure that it came via Erasmus and that the original Greek proverb didn't just spread across the continent via contact?
    – sgf
    Commented Jun 9, 2019 at 23:10
  • @sgf: One could try and continue the research and go deeper (I don't think I'm up for this in the nearest future - busy). If one succeeds in finding the proverb in European languages in any sources pre-dating 1500 - that would be a clear sign that it was known (at least to someone) before Erasmus. If one fails to find one - this would basically mean nothing ;) It would also be interesting to try and find the proverb in the genuine Greek and/or Latin texts from antiquity because so far in my search everything that I saw on the Internet was of unclear origin...
    – tum_
    Commented Jun 10, 2019 at 15:34

The Oxford Dictionary of Proverbs, 2014, page 413, has that proverb as If you run after two hares you will catch neither and gives reference to Erasmus' Adages III. ccxxxvii, where the proverb is in Latin, duos insequens lepores, neutrum capit. The proverb is often wrongly attributed to Publilius Syrus, (fl. 85 – 43 BC), like on this page, although the page is otherwise good since it gives the translations of the proverb into many languages, and many of those translations don't mention hares at all.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.