С какой стати все всегда должно крутиться вокруг конкуренции? Наверное, это чисто японское.
First of all, you can say in that way from grammatical point of view and it sounds ok.
I even would put trinity dots instead of a dot.
Наверное, это чисто японское...
.. which means "It's a Japanese thing", "It's a Japanese people's thing", "It's typical of Japanese people". In this case, can you say:
Russian ideomatic construction for that case is [тема].
- С какой стати все всегда должно крутиться вокруг конкуренции? Наверное, это чисто японская тема.
- У моего брата заветная мечта побывать во всех странах мира. Наверное, это чисто мужская тема.
- У моего брата заветная мечта побывать во всех странах мира. Наверное, это чисто подростковая тема.
- У моего брата заветная мечта побывать во всех странах мира. Наверное, это чисто пацанская тема.
More examples on this pattern.
- Наверное, красить губы - это чисто женская тема.
- Наверное, есть свежую сырую рыбу - это чисто японская тема.
- Наверное, выпивать два бокала вина каждый день - это чисто французская тема.
There are 2 tools of close meaning.
They are [фишка] and [прикол].
[фишка] = [trick]
[прикол] = [joke]
In fact, both [фишка] and [прикол] are often used as synonims and mean [mix of trick + joke] at the same time.
(A) Трахать мозг сразу после секса - это чисто женское.
The most general meaning.
Creates philosophical mood.
No judjing is expressed.
Focus on the fact without attitude.
Welcome for discussion.
Sence of [we must accept the nature of women as it is].
Sence of [you may like it or not, but it is there and just exists].
(B) Трахать мозг сразу после секса - это чисто женская тема.
Rooted in (A), but [женское] does not include willing cognitive personality which might have some due to responsibility.
[женская тема] is about personality.
[женская тема] is included that there is someone behind this, not just general [женское].
[женская тема] corresponds to [женщина]
[женское] corresponds to [женская природа] [женское начало]
[женская тема] means they want to do it by will.
[женское] means they do it by nature, just because they are women.
[женская тема] has some sence of subjective pleasure.
It is supposed, that by doing [~ тема] ~ is feeling something good.
[женская тема] has some sence of self-identification.
It is supposed, that by doing this, they can be identified by this.
This is something, that clearly distigueshes them from others.
(C) Трахать мозг сразу после секса - это чисто женская фишка.
[женская фишка] is close to [женская тема].
[женская фишка] is a tool, is about tactics.
[женская тема] is direction, is about strategy.
To fuck men's brain just right after sex as [женская фишка] is a tool to get some present, a new car for example or 2 weeks vacation on Bali.
To fuck men's brain just right after sex as [женская тема] is a strategic tool to keep a man under the heel in general.
(D) Трахать мозг сразу после секса - это чисто женский прикол такой.
[женская фишка] is close to [женская фишка].
[женская фишка] is a tool, is about tactics and meeting some goal.
[женский прикол] is a tool, is about having fun without any exact goal.
To fuck men's brain just right after sex as [женская фишка] is a tool to get some present, a new car for example or 2 weeks vacation on Bali.
To fuck men's brain just right after sex as [женский прикол] is a tool to release some internal strain and to use a man as active listening machine, like a free of charge psycotherapist session.
Just taking in account, that the meaning of your second (Japanese) example was to me also pretty discussable and arguble from philosophical, not grammatical point.
So I can say, that using this pattern [-ое/тема/фишка/прикол] is better to add [наверное] [probably] [to my optinion] [as it seams to me].
For me, it is just strange to say, that competition is [японская тема].
I'm really totaly surprised to read it.
I do know that in USA competition is very high too.
I do know that in India competition is very high too.
I do know that in China competition is very high too.
In every global megapolis with population over 3m competition is very high by default.
Therefore to say, that [competition] = 100% [японская тема] I think is a mistake.
Therefore, in using [-ое/тема/фишка/прикол] they often add [чисто].
- Есть сырую рыбу - это чисто японская тема.
- Пить вино за обедом - это чисто французская тема.
- Обвинять во всем русских - это чисто американская тема.
And the problem is, that this pattern with [чисто] was used so often, that when you say without [чисто], it is heard or meant as if you have told with [чисто].
[Есть сырую рыбу - это японская тема.]
means Japanese eat raw fish. But they are not the only who does.
[Есть сырую рыбу - это чисто японская тема.]
means only Japanese eat raw fish. And no one else does.
The problem is, that to Russian ear by meaning they sound the same, but of course from grammatical (or even legal documentary) they are different.
That's why, when you said, that travelling around the globe is [пацанская тема], my Russian brain thought [чисто пацанская тема] and therefore I had to argue, no that it not, girls do travel around the globe too and according to statistics they are major part of global travelers than men.