Кофе с молоком в Старбакс - пил бы (его) и пил.
Кофе с молоком в Старбакс - такой, что пил бы (его) и пил.
I was looking for colloquial idiomatic Russian expressions roughly corresponding to "X is to die for", and a native speaker suggested the phrase "пил бы и пил", as shown above.
Given the literal meaning of the phrase, I'm having a hard time wrapping my head around how it is interpreted as "X is to die for".
Also, can this construction be used for other food items, too -- with a slight modification?