The Russian language has the past passive participle ("нарезанный") and the present passive participle ("нарезаемый"), but does not have the future passive participle, whilst the Latin language does. It is called gerundive. I am curious how I can elegantly and precisely translate gerundives to Russian.
Let's consider this well-known Latin phrase:
(1) mutatis mutandis
The phrase is in the ablative case, with both words being participles of the verb "mutare" ("to change"). The first word is a past participle ("having been changed"), whilst the second word - a gerundive ("to be changed"), so the meaning of the whole phrase is "having changed what is/has/needs to be changed," with the ablative case showing that the clause is a necessary condition for the rest of the sentence.
A typical Russian translation of Phrase (1) is "с заменой того, что подлежит замене," but this is really an ugly bulky construction that is more than two times longer than the original Latin phrase. I want something elegant.
(2) agnus caedundus (a lamb to be slaughtered)
One more example:
(3) Carthago delenda est.
Sentence (3) literally means "Карфаген является подлежащим уничтожению," but is often expressed in Russian as "Карфаген должен быть разрушен," which is still almost two times longer than the original Latin phrase and apparently somewhat changes the connotation just as the phrase "the exercises for doing" has a connotation different from the phrase "the exercises must be done."
My question is this: Is there an elegant tool in the Russian language to translate gerundives in Phrases (1)-(3)?
I am looking for a Russian grammatical tool or trick that allows a short elegant translation that is not substantially longer than the original phrase and does not alter the connotation.