How do I interpret the sentence "Князь Долгорукий стал было во главе обороны" from the novel Белая Гвардия by Bulgakov (about the revolution period in Kiev)?
"Когда гетмана спрашивали: что же дальше будет? – он успокаивал: „Отстоим, отстоим…“ Князь Долгорукий стал было во главе обороны. Тщетные усилия! Через два дня гетман с остатками немцев покинул Киев. Город был обречен. Всё притаилось… Наступила зловещая тишина… Потом послышалась издали музыка, замелькали на улицах петлюровские солдаты – Киев заняли новые властители..."
I understand this sentence as a form of free indirect speech (несобственно прямая речь), conveying the hetman's thought, i.e.: Yuri Dolgoruki is going to protect the hetman's army. But I'm having trouble with the phrase стал было. Usually, as far as I know, the use of было after a verb (хотел было, стал было...) suggests the action was imagined/desired but not achieved, or started but not finished. Here I'd sooner attribute the use of было to free indirect speech (given that Dolgoruki lived in the Middle Ages and couldn't really have led the White Army in 1919). Or should it be interpreted to mean that "Yuri Dolgoruki was about to assume his position as head of the defense"? Also, I tend to interpret this sentence as expressing a confidence in Yuri Dologoruki's protection more than in the fact that he would lead the army.
All these might look like trite details, but I need to understand this sentence quite subtly in order to translate it (into French) properly...