We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly:

Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. Dein Liebreiz rangiert abgeschlagen auf Platz Drei.

Or, as is more commonly phrased:

Dein Liebreiz (weit) abgeschlagen auf dem dritten Platz liegt/landet.

In English, this is where we say:

First, X. Second, Y. And your charm comes a distant third {/ comes in a distant third place}. The answer is as simple as that!

3 Answers 3


It's с большим отставанием, like in phrase:

На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой.


На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия".

As a sidenote, the opposite of that is с большим отрывом.


Not exactly full equivalent but one can also say и уже в самую последнюю очередь without indication of the place number.

Сначала А, потом Б, и уже в самую последнюю очередь В

Во-первых А, во-вторых Б, и уже в самую последнюю очередь В


It's с большим отрывом.

Во-первых, А. Во-вторых, Б. Ну и в-третьих, с большим отрывом, твоё обаяние. Всё просто!

  • 5
    я бы сказал, что с большим отрывом - это ровно наоборот, обычно о лидирующем говорят, что он идёт с большим отрывом, а о проигрывающем - с большим отставанием.
    – shabunc
    Commented Jul 13, 2019 at 13:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.