3

For context, the phrase I'm trying translating is: "Конечно, побежать и закрыть кран, а потом уже устранять последствия потопа" = "Of course, to run and close the tap, and then to eliminate the consequences of the flood". My question is what role does "уже" serve in this sense?

3

The adverb уже expresses the final completion of the action.

Of course, to run and close the tap, and ONLY THEN/only after that to eliminate the consequences of the flood".

| improve this answer | |
  • 1
    No, it's "и только потом" :))))) – Elena Jul 27 '19 at 15:15
  • 1
    Ok, just then, finally, if you don't like that.... – V.V. Jul 27 '19 at 20:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.