I have tried to translate into Russian the sentence:
I am studying the Russian language on the side.
I.e., I just occasionally spend time on it.
Google Translate says:
Я изучаю русский язык на стороне.
However, I was told by a native speaker of Russian that "на стороне" in this context is not correct, and that "на стороне" is used instead in contexts such as a love affair that a spouse may have "on the side".
However, I have seen examples of "на стороне" such as:
Нет ничего плохого в заработке на стороне.
Он тут подыскивал работёнку на стороне.
... which native speakers said are fine.
QUESTIONS:
What is the essential difference between making money or working on the side, and studying a language on the side?
Were the additional examples I provided okay because there was some negative connotation to the mentioned activity?
What are possible correct ways to translate my original sentence?