5

"Show" stands for "шоу" but I'm failing to find a precise term for "pre-show", should it be just "пре-шоу" or what?

  • thank you for your effort for making the question on-topic and welcome to the Russian SE! – shabunc Aug 8 at 8:22
  • @shabunc Hi shabunc, My apologies for not reading the rules correctly. Glad that you could help! – Kit Sithinun Aug 8 at 8:24
  • basically Russian doesn't have a standard equivalent, despite the fact that such an event was commonplace before movie screening in cinemas, you'll need to opt for a suggestion you like the most – Баян Купи-ка Aug 8 at 13:24
  • 1
    @БаянКупи-ка it's not censorship, it's that you comment was literally "open this question", question was opened after reediting, hence the comment became irrelevant - that happens quite often and if you have concerns about that practice - feel free to raise your voice. Not here however. Comments are supposed to have something to do with the post. – shabunc Aug 8 at 15:25
  • 2
    @KitSithinun, knowing what kind of show and pre-show is expected (context) could help getting perfect match – Sanctus Aug 8 at 18:19
7

You can also use разогрев for something that happens before the main element of the show.

2

Пре-шоу, Предшоу or Развлекательная программа. Pre-show goes at a time when the audience takes places.

Also, Pre-show it is as like a trailer (трейлер, анонс) before watch a movie in cinema.

1

This is kind of awkward but for the lack (if any) of a better term

предварительное выступление
предварительный концерт
предваряющее выступление
предваряющий концерт

can be used

0

«Прешоу» would be understood by most young Russians, but the translation that Multitran gives is much wordier:

наружная предварительная развлекательная программа

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.