"Show" stands for "шоу" but I'm failing to find a precise term for "pre-show", should it be just "пре-шоу" or what?
-
thank you for your effort for making the question on-topic and welcome to the Russian SE!– shabunc ♦Aug 8, 2019 at 8:22
-
@shabunc Hi shabunc, My apologies for not reading the rules correctly. Glad that you could help!– Kit SithinunAug 8, 2019 at 8:24
-
basically Russian doesn't have a standard equivalent, despite the fact that such an event was commonplace before movie screening in cinemas, you'll need to opt for a suggestion you like the most– Баян Купи-каAug 8, 2019 at 13:24
-
1@БаянКупи-ка it's not censorship, it's that you comment was literally "open this question", question was opened after reediting, hence the comment became irrelevant - that happens quite often and if you have concerns about that practice - feel free to raise your voice. Not here however. Comments are supposed to have something to do with the post.– shabunc ♦Aug 8, 2019 at 15:25
-
2@KitSithinun, knowing what kind of show and pre-show is expected (context) could help getting perfect match– SanctusAug 8, 2019 at 18:19
4 Answers
You can also use разогрев
for something that happens before the main element of the show.
Пре-шоу, Предшоу or Развлекательная программа. Pre-show goes at a time when the audience takes places.
Also, Pre-show it is as like a trailer (трейлер, анонс) before watch a movie in cinema.
This is kind of awkward but for the lack (if any) of a better term
предварительное выступление
предварительный концерт
предваряющее выступление
предваряющий концерт
can be used
«Прешоу» would be understood by most young Russians, but the translation that Multitran gives is much wordier:
наружная предварительная развлекательная программа