There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.