Let us compare the meanings of some phonetically same Russian and Polish obscenities:
Заебать (Russian): to get to, to pester. Zajebać (Polish): to beat someone up, to steal something, to brutally kill.
Подъебать (Russian): to mock. Podjebać (Polish): to steal something silently or with stealth, to betray someone by selling him or her out.
Съебать (Russian): to flee. Zjebać (Polish): to fail, to rebuke.
Съебаться (Russian): to flee. Zjebać się (Polish): to fart, to get worse.
Наебать (Russian): to trick. Najebać (Polish): to beat someone up hard.
Наебаться (Russian): to get exhausted by work or by trying to resolve something. Najebać się (Polish): to get very drunk.
I am very much confused by this. The same verb "ебать/jebać," whose meaning in both languages is "to f*ck," and same prefixes, whose meanings are the same in both languages, result in words whose meanings in these two languages are very different.
What makes the meanings different? I am especially interested to hear an explanation from the etymological standpoint. In particular, one of the aspects that makes me curious is whether the above Russian and Polish obscenities originated independently from their respective counterparts in the other language or, on the contrary, originally were common Slavic words with the same meanings, which later started to diverge in the course of evolution of the languages. I am curious as to why and how the two languages ended up having structurally and phonetically same obscenities whose meanings are very different.
I humbly hope that native Russian and possibly Polish speakers could kindly explain this Slavic phenomenon to a confused Orient student.