I've encountered several different ways of saying "I got" in Russian, but I am a bit confused on the differences in nuance these expressions have. To be clear, my question is about the phrase "I got" in the sense of "I acquired something" and not in the sense of "I have something."
Firstly, I've seen the expression "у меня появился что-то" and I always thought it was used when you cannot help getting what you got. It literally means "something appeared to me," so I'd use this expression for "I got a chance/opportunity" and maybe even for "I got a new friend" (not sure about this). But I recently heard someone (who's a native Russian) say "у меня появился Netflix." This seemed strange to me since Netflix is not something that just randomly appeared to her; she actively went and bought a Netflix account. So, in which types of situations can this Russian expression — у меня появиться
— be used?
Secondly, when trying to solve this question myself, I stumbled upon the verb приобретать. If I'm not mistaken, this means "to acquire", but does this sound as formal in Russian as the verb "to acquire" sounds in English? Or is it more frequently used in daily situations?
Thirdly, the verb получить means, if I'm not mistaken, to get something from an other person as a gift/reward. Is it correct that you cannot say, for example, "я получил Netflix," since you cannot use this verb when you buy something?
Lastly, I've heard people say things like "я мне купил что-то" but I wonder if there is a generic verb for "to get something" without specifying that you bought it, or someone gave it, etc.