7

Конкретные примеры: "Хиросима", "Кагосима", "Сикоку". На Википедии даже в произношении показывает с, хотя в японском используется звук 'щ'? (Возможно спорить про ш или щ, но щ намного ближе к действительности, по-моему)

Откуда появился такой стандарт перевода?

0

6 Answers 6

22

Вы же понимаете, что собственные имена не переводят, их либо транскрибируют, либо транслитерируют. В случае японского языка речь идёт как раз о транслитерации, а именно, транслитерации русскими буквами того, как японские собственные имёна записываются японской слоговой азбукой кана. Иными словами, русскими буквами передаются не японские звуки этих имён, а японские «буквы» (силабограммы), которыми эти имена пишутся в японском языке. Японская фонетика значительно отличается от русской, так что если бы мы пытались точно записать именно звуки, то русских букв бы явно не хватило и пришлось бы создавать громоздкую фонетичскую транскрипцию на основе русских букв, которую каждому пришлось бы специально изучать. Поэтому был выбран более простой путь — транслитерация. Немного не точная передача японских звуков, зато каждый может прочитать, не нужно вводить дополнительные специальные буквы, не требуется специального обучения.

Современный стандарт транслитерации японского русскими буквами – это так называемая система Поливанова, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году.

Должен обратить ваше внимание, что как ни крути, ни одна из русских букв не передаёт японский звук [ɕ] «лучше», чем другая: <с> это [s], <ш> это [ʂ]. Но вот <щ> — это [ɕː], и он ничем не лучше двух предыдущих, так как он долгий, а японский [ɕ] — краткий. Японский звук [ɕ] (описание и аудио) – это именно тот, что в заголовке вопроса. К вашему сведению, «Сикоку», 四国, произносится [ɕiko̞kɯ̟ᵝ], то есть в нём нет не только <с> или <щ>, но нет и <у> (в японском <у> вообще нет).

И заметьте, «Хиросима», «Кагосима», «Сикоку» — это русские слова, хоть и японского происхождения, следовательно в них не может быть никаких иных звуков, кроме как русских. Точно так же как Paris, который по-французски называется «Пари», на русском – Париж.

13
  • Спасибо, искал именно информацию про Поливанова. Одно непонятно, неужели разница [ɕː] и [ɕ] сравнима с [s] и [ɕ]? Вопрос первоначально был от жены - она учит русский, и удивилась, что по-русски часто используется "с", хотя её слуху ближе "щ" или "ш" (мы в этом дилетанты, простите если дурацкий вопрос). Но ещё более непонятно теперь, почему ち у Поливанова превращается в "ти", ведь ち и "ч" - это tɕ?
    – Kolichikov
    Sep 24, 2019 at 7:47
  • @Kolichikov - Поскольку у нас тут Russian Language SE, то я не стал вдаваться в подробности. Суть: в японском различаются долгие и краткие согласные, есть [ɕ] и есть [ɕː]. Рская буква <С> обозначет [ɕ] только перед <И>, <Ё>, <Ю>, <Я>, то есть когда в русском перед этими буквами она читается как мягкая <СЬ> [sʲ]. Так вот именно этот [sʲ] и является условным обозначением японского [ɕ], поскольку [ɕ] — это аллофон япон. фонемы /s/ перед /i/ и т.п., он же в ряду S в кане и стоит, т.е. в системе Поливанова всё логично. Японская фонология и фонетика — очень запутанная штука.
    – Yellow Sky
    Sep 24, 2019 at 9:37
  • 5
    Не путайте божий дар с яичницей. Одно дело, когда плохо говорят на иностранном языке, другое дело, когда иностранные имена да и слова вообще входят в язык в искаженном виде. Вы что, смеётесь? Вы не знаете, как японцы коверкают заимствования из английского? Например: ブレザー буредза: — 'blazer' — блейзер; デリバリーヘルス дерибари: херусу — 'delivery health' — проститутка, и т.п. Или вы такой перфекционист, что говорите «Акэнсó», «Хадсн», «Póбинсн» вместо дурацких транслитерационных прочтений «Арканзас», «Гудзóн», «Робинзóн»?
    – Yellow Sky
    Sep 24, 2019 at 20:12
  • 3
    Отрадно видеть, что дело "система Поливанова" vs. "как я на самом деле слышу" живёт и... нет, не побеждает, конечно - победа в этом святом деле невозможна - но живёт!
    – Headcrab
    Sep 25, 2019 at 5:39
  • 1
    @Kolichikov В некоторых случаях происходит и транскрибирование. Скажем, название популярного стиля карате традиционно транскрибируется как "шотокан", а имя его основателя -- как "Фунакоши". Но при этом один из ударов транслитерируется как "моваси". Иногда говорят и "моваши", но чаще -- "моваси". Так повелось. Dec 27, 2019 at 11:18
10

В дополнение к ответу YellowSky приведу цитату из книги лингвиста В.М.Алпатова "Япония: язык и культура" (кстати, книгу рекомендую всем, кто интересуется Японией):

..Следует учитывать и то, что среди разных видов латиницы, безусловно, и в Японии, и вне ее господствует самый традиционный. Это появившаяся еще в XIX в. так называемая латиница Xэпбёрна, ее автор, миссионер, был одним из первых американцев, изучивших японский язык. Она имеет много недостатков (прежде всего, она недостаточно научна) и всего одно достоинство: она хорошо соответствует звуковым представлениям носителей английского, но не русского и, главное, не японского языка.

И в русском, и в японском языке очень развито противопоставление твердых и мягких согласных, которого нет в английском языке. Американцы и англичане воспринимают японские мягкие с', т\ дз' как ш, ч, дж (графически sh, ch, j), а прочие мягкие -- как сочетания с йотом: скажем, слог k'a воспринимается как kya.

Отметим, что русская кириллическая транскрипция, разработанная Е. Д. Поливановым, основана на иных, более научных принципах, и поэтому русские написания вроде суши, Хитачи, а не суси, Хитати показывают, что эти слова взяты либо из японских текстов на латинице, либо (что во много раз вероятнее) из английского, а не японского языка. Еще в БЯРС (2, 165) и как японское слово, и как его русский эквивалент дается не суши, а суси, но сейчас так, кажется, говорят только профессиональные японисты. С этим трудно бороться, если английский язык известен в России намного лучше японского. ...

11
  • И что это за "научные принципы" кроме личной любви автора к Поливановщине? Sep 24, 2019 at 17:06
  • @OlegV.Volkov - Вы что, разбираетесь в принципах японской фонетики? У вас, верно, есть свой собсвенный, глубоконаучно обоснованный взгляд на то, как надо японские слова правильно транслитерировать русскими буквами? Или вы за то, чтобы оставлять их в русском тексте без изменения, так, как они пишутся по-японски?
    – Yellow Sky
    Sep 24, 2019 at 17:59
  • 1
    @YellowSky аргумент "сначала добейся!" оставьте демагогам. К вопросу о фонетике я проводил достаточно большие (насколько это может сделать один человек) опросы среди разнообразных слоёв населения, какие слоги они слышат в диалоге/песне. К ответам не подталкивал - не было списков для выбора, ответ давался исключительно опрошенным. "си"/"ти" оказались в глубоком конце списка. Sep 24, 2019 at 18:05
  • 1
    У кого это ещё узнавать как не у носителей? Напоминаю, что в случае языков академия в основном фиксирует норму, а не вводит её. Sep 24, 2019 at 18:45
  • 4
    @OlegV.Volkov - Ну, на ваш вопрос о научных принципах я могу дать ответ, вот он: Грамматика японского языка. Введение, фонология, супрафонология, морфонология (2000, Алпатов, Вардуль, Старостин). Прочитав эту замечательную и совсем недлинную (150 стр.) книжечку, вы будете знать о японской фонологии и фонетике всё. Прочитайте, и, я уверен, тогда вам больше не захочется нигде писать такое, что вы тут понаписывали. Всего хорошего.
    – Yellow Sky
    Sep 24, 2019 at 20:29
0

Тот самый звук, с которым все маятся ближе всего по звучанию в русском языке именно к Щ. Только вот тот звук, который мы используем, длинный, а у японцев он короткий. Из-за короткости звука его легко можно воспринять за мягкий С. Можно было также транслетировать как Ш+мягкий согласный, но из-за правил русского мы бы всё равно это читали бы это как твёрдое Ш+твёрдый согласный, максимум бы просто превратили бы Ш в долгое Щ. Поэтому Поливанов скорее всего решил транслитировать с помощью С. Похожая проблема с Дз и J. У японцев там на деле Д+Мягкая Ж, этот звук конечно в русском языке присутствует, но редко и имеет форму долготы в произношении, и единственное, что передаёт этот мягкий звук, это псевдодиграф ЗЖ. Тогда бы получилось у нас Ниндзжя, Фудзжияма и Кодзжима. Что как бы затрудняет чтение и восприятие иероглифов.

0

В системе Поливанова дело совсем не в звуках, а в стандартной транслитерации.

Потому, что в японском - さしすせそ, в этой системе тоже - са,си,су,се,со.

Есть и исключение. В японском - たちつてと, а здесь - та,ти,цу,те,то.

-1

Как уже сказано в других ответах, так пишется из-за транскрипции Поливанова. Она удобна и однозначна в учебных материалах. Студент, который читает "хитати", понимает что имеется ввиду хи=ひ, та=た и ти=ち и что это надо произносить именно так как произносятся японские слоги, а не как русские буквы.

Почему она используется за их пределами? Единственный ответ: "так повелось". Никаких "научных" принципов использовать транслитерацию в произношении нет.

Можно сколько угодно распинаться о единственно православном кунрее и ссылаться на Поливанова, забывая что мало того что он создал именно транслитерацию, т.е. метод записи, а не произношения, так он ещё и основывался на вполне определённом произношении всего одного из регионов и делал это более века назад. Но практика показывает, что японцы сами прекрасно осведомлены о неоднозначности слогов し и ち, которые далеки от "си" и "ти" и, поэтому в наше время всё чаще используют новые комбинации для передачи иностранных слов чтобы показать однозначное "ти" - в основном в катакане.

  • realty = リアルティ
  • community = コミュニティ
  • safety - セーフティ
  • milk tea - ミルクティー

Некоторые другие комбинации можно найти в Википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese#Extended_katakana_2

Что следует использовать?

  • Если вы пишете учебный материал - Поливанова. Читатель знает что с этим написанием делать.
  • Если используются давно заимствованные слова - традиционный вариант. Токё: или нинжя вряд ли кто сразу распознает по сравнению с уже привычным Токио или ниндзя. (NB! Токио, к слову, из ещё более ранней системы транскрипции - так же как и Киото или джиу-джитсу, но я что-то не замечаю чтобы кто-то топил за эту систему только на основании старости и традиционности, а вот про Поливанова "так принято давно" говорят постоянно.)
  • Если новые слова или имена из новых произведений и, при этом они являются японскими, а не заимствованными - как удобнее и как слышно. Умный поливановец знает, что это транскрипция и возмущаться не будет, а возмущением неумных можно пренебречь.
-6

К сожалению у русских больная тяга к транслитерации из-за чего в России Hideo Kojima зовут Кодзима вместо Коджима, а у меня в загран. паспорте вместо Yaroslav(Ярослав), написано Iaroslav, а Alexander(Александр) стал Aleksandr и т.д... Этот вопрос очень большая проблема связанная, как мне кажется с невежеством. В прочем я могу ошибаться и в английском есть Godzilla, который Dojira, хотя это не столько имя, сколько интертеймент бренд, а бренды локализуют.

6
  • 1
    Так-таки прям вот по-японски бедолагу Hideo Kojima зовут? (Подсказка: прочитайте все же оба предыдущих ответа). Sep 24, 2019 at 1:03
  • @Yaroslav пожалуйста, будьте сдержанней и относитесь к другим юзерам если не дружелюбно, так хотя бы неагрессивно.
    – shabunc
    Sep 24, 2019 at 9:46
  • @shabunc, я не называл его глупым, дураком или другим обидным словом. Я лишь назвал его "Так-таки" чепухой... и почему это чепуха. Не было никакой личностной агрессии, не гони!
    – Yaroslav
    Sep 24, 2019 at 12:17
  • 2
    Вспоминается анекдот, как мужичок приходит на прием к психиатру: — Доктор, со мной никто не хочет общаться! Не пойму почему! Может, ты, уродец, мне сможешь помочь?!
    – ratschbumm
    Dec 19, 2019 at 13:24
  • А почему Alexandr должен становиться Aleksander ? :> мало ли как там англичане имена переделывают/ли... :> Jan 29, 2022 at 7:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.