Вы же понимаете, что собственные имена не переводят, их либо транскрибируют, либо транслитерируют. В случае японского языка речь идёт как раз о транслитерации, а именно, транслитерации русскими буквами того, как японские собственные имёна записываются японской слоговой азбукой кана. Иными словами, русскими буквами передаются не японские звуки этих имён, а японские «буквы» (силабограммы), которыми эти имена пишутся в японском языке. Японская фонетика значительно отличается от русской, так что если бы мы пытались точно записать именно звуки, то русских букв бы явно не хватило и пришлось бы создавать громоздкую фонетичскую транскрипцию на основе русских букв, которую каждому пришлось бы специально изучать. Поэтому был выбран более простой путь — транслитерация. Немного не точная передача японских звуков, зато каждый может прочитать, не нужно вводить дополнительные специальные буквы, не требуется специального обучения.
Современный стандарт транслитерации японского русскими буквами – это так называемая система Поливанова, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году.
Должен обратить ваше внимание, что как ни крути, ни одна из русских букв не передаёт японский звук [ɕ] «лучше», чем другая: <с> это [s], <ш> это [ʂ]. Но вот <щ> — это [ɕː], и он ничем не лучше двух предыдущих, так как он долгий, а японский [ɕ] — краткий. Японский звук [ɕ] (описание и аудио) – это именно тот, что в заголовке вопроса. К вашему сведению, «Сикоку», 四国, произносится [ɕiko̞kɯ̟ᵝ], то есть в нём нет не только <с> или <щ>, но нет и <у> (в японском <у> вообще нет).
И заметьте, «Хиросима», «Кагосима», «Сикоку» — это русские слова, хоть и японского происхождения, следовательно в них не может быть никаких иных звуков, кроме как русских. Точно так же как Paris, который по-французски называется «Пари», на русском – Париж.