1

Would a good (American) English equivalent of "Чё вытворяет?" be "What is he up to?" or "What's up with him?" What's the connotation, exactly?

closed as off-topic by shabunc Oct 10 at 6:44

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Hi Elizabeth and welcome to Russian SE. Unfortunately, this question is off-topic here - it's not about Russian language at all but rather about searching for some exact equivalent of some Russian phrase which meaning is pretty clear to OP. You can try your luck at English SE, however, to make it on-topic there, it needs editing. – shabunc Oct 10 at 6:52
  • 2
    It is a shorten version of "[смотри ,] что [он/она/оно] вытворяет!" – ksbes Oct 10 at 14:04
  • 1
    @shabunc This quite obviously does not belong on English SE. The intent of the question was to find out the precise nuance of this common but nonstandard expression. How else should that be phrased on an English-language SE about a non-English language? – Elizabeth Henning Oct 10 at 20:15
  • @ElizabethHenning sometimes people are asking about counterparts of phrases in foreign languages. Even if it's not on-topic there, it's definitely still off-topic here. It's not about Russian language. – shabunc Oct 11 at 7:27
5

Considering the slight grammatical incorrectness and casualness of the original Russian phrase, I would suggest something along the lines of: "the hell is he doing?"

Although the exact meaning and translation are certainly subject to context.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.