I am very much puzzled by the idiom "что уж там" and its sister "чего уж там". Let me show you a few sentences:
(1) Давайте везде курить, что уж там, детям в лицо: депутат Госдумы (Source)
(2) Да что уж там, благодаря им выросли экономики целой полдюжины стран. (Source)
(3) И мне линк давайте, что уж там. (Source)
(4) Самокопание, уверенность в себе и – чего уж там – правильное место и правильное время важны наравне с талантом. (Source)
(5) Он вошел с ключом огромным,
Намекнул с порога сам:
– Разуваться? – так нескромно.
– Раздевайся, что уж там. (Source)
My question: What is the meaning of "что уж там" and "чего уж там" when they are used as idioms like in Examples (1)-(5) above?
I tried to do my own research, but got conflicting results. For example, Reverso Context offers a variety of English translations, e.g., "anyway," "even," "come on." I feel that such translations do not hit the bull's eye and do not catch the precise meaning of the idiom, but I am at a loss as to exactly what is that precise meaning. I humbly hope that native Russian speakers can kindly help a confused Japanese student understand this idiom.