I am very much puzzled by the frequently used Russian verb выпендриваться and cannot understand it. Dictionaries and Reverso Context give a variety of translations, but I feel that none of them hits the bull's eye. Perhaps the most common English translation is "to show off." This English phrasal verb is defined in the Oxford dictionary as "to boastfully display abilities or accomplishments" and does not seem to fit, for example, the following sentence:
Червиченко: «Спартак» опять выпендрился и взял иностранца. (Source)
The sentence, in the context of the article the sentence is taken from, says that FC Spartak hired a foreign coach and thereby again did what is called выпендриваться. The translation variant "show off" seems highly inaccurate here because hiring a foreign coach has nothing to do with boastfully displaying abilities or accomplishments. Any football club can hire a foreign coach.
Adding to my confusion, Ozhegov's explanatory dictionary and Wiktionary give conflicting definitions of выпендриваться:
Definition by Ozhegov: важничая, выставлять себя напоказ; проявлять гонор.
Definition by Wiktionary: сделать что-либо необычным, экстравагантным образом с целью выставить себя напоказ.
As you see, Wiktionary defines выпендриваться as to do something in an unusual way for the purpose of putting oneself on display, whilst Ozhegov defines it as to put oneself on display by showing one's own importance and arrogance. I believe there is a principal difference between arrogance and merely doing something in an unusual way, so it seems impossible to reconcile the above definitions unless doing something in an unusual way is by itself considered arrogant in the Russian culture. I wonder whether it really is.
In an attempt to understand выпендриваться, I tried to investigate its etymology and got even more puzzled. Mysteriously, neither Vasmer's etymological dictionary nor Preobrazhensky's etymological dictionary contain this word. On a different SE there is a question about the etymology of this word, and the only answer given cites a questionable hypothesis by Trubachev, who suggests a connection to the Old Slavic word "vy-pętriti." Elistratov's dictionary makes an apparently different suggestion:
Ср. устар. диал. «пендёра», «пендеря», «пендюра», «пендерь» — лентяй, «пендюрить» — много есть, «пентерить» — вталкивать, впихивать, «пентеря» — тот, кто лезет не в свое дело, «пентюшиться» — ломаться, кобениться, зазнаваться.
So my question is: What are the exact meaning of "выпендриваться" and existing evidence about the origin of this word?