As I understand it, it describes a person who doesn't let others enjoy a resource / service while he himself doesn't utilize it either:
Собака на сене — ни себе, ни людям. Смысл поговорки становится понятен после знакомства с её происхождением. Считается, что мысль о «собаке и сене» впервые высказал древнегреческий баснописец Эзоп в басне «Собака в яслях». Собака лежит на сене и своим агрессивным поведение не дает подойти в сену лошадям (в других вариантах ослу, быкам). Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и лошадей к еде не подпускает. — Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один конь. — И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!
Source: http://chtooznachaet.ru/chto-oznachaet-vyrazhenie-sobaka-na-sene.html
As I understand it from some Russian colleagues, the expression can also be used to describe a person on a power trip.
Can I use this expression in modern Russian or perhaps there are better alternatives?