I recently read this sentence in a story related by a very good writer:
Щен за мной увязался годовалый, за пальто покусывает. Кинула я ему эту слойку – отстал.
In trying to render the meaning of this, it occurred to me that in Russian, it's quite commonplace to postpose numbers from the thing counted in order to express approximation, e.g. года три, долларов пять, etc. I wonder if the writer isn't using this same device here to approximate the dog's age rather than state it outright.