I translated the following snippet for a Russian friend. The last line I translated as "Now this is going to be a bit more difficult." But my friend insists that this doesn't have a future interpretation in this context in Russian. I'm wondering if someone could clarify this usage for me. How would you interpret this idiomatically into English?
Младшая cестра: Костя, помоги мне ещё одну задачу решить! Старший брат: Ну хорошо. Дай-ка посмотрю..... О, а эта-то посложнее будет! Тогда ты за меня посуду сегодня моешь.