These days I'm reading a book "История моего современника" by V. G. Korolenko (don't feel guilty for reading it online, you are not breaching any copyright laws in this case, since the author is actually a XIX-early XX centuries revolutionist, there's no copyright infringement).
There is a chapter on living in exile, in rural Russia (not in Siberia though :) Korolenko describes the speech of local residents, which is full of dialecticisms.
Here are some quotes:
- Чё-ко-ся это?.. Что за мужичок у нас? - спросил незнакомец, отведя лучину от моего лица.
- Негодь ты, негодь... Гли-ко-ся, Володимер: три дня шатался по лесу, а не принес ничего... Большой вырос, ума не вынес. Не стану и оружья давать дураку...
- Ин полно-те вам, мужички,- примирительно сказала жена Гаври - Лукерья... - Собирай-ко-сь на стол, Марьюшка...
After some thought I've realised that this strange (and unintelligible to modern Russian speaker) form ко-ся
/ко-сь
actually remains in at least one phrase which is known by any native speaker, i.e. накося выкуси
.
My question is, what is exactly is ко-ся
from linguistics point of view (for example, what part of speech it is), when and to what extent is had been used in Russian and, of course, what does it mean.