Going through some review on verbs of motion in Поехали II, page 40, was the following exercise.
Я не умею водить машину и не могу ______ из гаража.
So noting that it seemed a one-time, completed action (that could not be done), I thought determinate/concrete imperfective
. Assuming (из) the car was in the garage, the completed unidirectional action would have been to remove it, so the prefix
was вы
. Therefore I chose the perfectivized indeterminate perfective: выехать
I was discussing this with a Russian who gave the following example,
Нельзя въезжать на территорию завода.
But it wasn't clear why, in this quite similar situation of not being able to enter (not exit) a space (garage [small tangible], factory area [large abstract] - I mean here the distinction between, say, в комнате vs. на арене), the prefixed verb chosen was from the imperfective ездить. (I understand aspect pretty well I think haha, but verified my beliefs using Aspect vs. direction of verbs of motion )
Is this one of those 'it just is' things?
и не могу выехать из гаража.
is perfectly fine, it means "now",и не могу выезжать из гаража.
is also fine, means "always" and that you're yet to learn how to do it