Curious as to what the Russians think about Japanese cars, I did some research and saw an article with the following title:
Не престижа ради, а токмо драйва для
I knew that ради is an exceptional preposition that can jump to after the object (e.g., "подайте Христа ради"), but was shocked to see для being used likewise. My world is shattered.
It turns out that Russians indeed used to talk like that, at least in the good old times of Peter the Great:
Того для велите нынѣ вылить 300 пушек ... (from Дѣяния Петра Великаго, Мудраго Преобразителя России)
Указ Синоду: «По делам следующимся в канцелярии Вышняго суда игумен Варлаам Овсянников и дьякон Чюркин явились в немалых преступлениях, по некоторым приличились они к розыску, того для велите с них священство и монашество снять» (Source)
А.Д.Меншикову письмо, пошедшему вперед: «Понеже здесь снег выпал немалой и не безопасно, чтоб не захватили морозы, того для велите примечать, ежели сверху по реке пойдет лед или сало, то с того ведомость пришли к нам на встречю немедленно» (Source)
Того для велите ему оную мызу отдать вмѣсто недоданнаго его жалованья до указу нашего безъ аренды. Екатерина. Изъ С.-Петербурга, въ 6 день марта 1726 года. (Source)
My question: How do people see moving prepositions like для to after the object in modern Russian? Is it considered grammatically wrong, just old-fashioned, or perfectly normal?