My Russian teacher, whom you know by his tough approach to teaching the language, strongly pushed me to try to translate English poems into Russian, and we agreed I'd have a look at Hymn to the Wild Boar by Grenfell and see what I can do. So here I am, sitting at home in the evening and desperately trying to come up with some good lines.
The original English text starts with:
God gave the horse for man to ride,
And steel wherewith to fight,
And wine to swell his soul with pride,
And women for delight:
But a better gift than these all four
Was when He made the fighting boar.
My current translation of the first four lines is:
Бог дал коня верхом скакать,
И сталь рубиться без пощады,
Вино, чтоб душу заливать,
И женщин для услады.
It sounds fine and dandy so far, but what do I do with the fighting boar? I'm totally stuck at this point in my pursuit of perfection. Боевой кабан sounds weird and, in particular, implies that the boar is a kind of fighting unit. Воинственный кабан, in turn, is an imprecise translation and, more importantly, unavoidably breaks the rhythm. Бойцовский кабан causes a smile and thereby undermines the seriousness of the poem. Боевитый кабан is plain laughable. The choice is critical because the expression the fighting boar is repetitively used in the poem.
Seeing no good choice available, I omitted fighting altogether and wrote in a desperate impulse:
Но милость та была превзойдена,
Когда создал Он кабана.
I can't get rid of the feeling that I am doing injustice to the original text.
My question: How should I translate the expression the fighting boar in Grenfell's poem into Russian?
I humbly hope that you, wise native Russian speakers, could kindly come up with some good suggestions to help a desperate Japanese student overcome the above difficulty in her naive attempts to translate English poetry into your rich and wonderful language.