I often hear in Russian an expression that I suppose can be translated as "I swear it", or "I give you my word". I hear something as "часно слово", "час на слово" ?

What is its right spelling and what does it exactly mean?

Remark: I cannot find it in lingvo, wikipedia, gramota nor by translation, even trying with combinations of possible spelling mistakes (exchanging ч by ш, the о's by a's, итд.)

Edit: of course, my ear can just be unmature to hear Russian and detect all possible spellings .

1 Answer 1


It is actually [моё] честное слово, which can be translated as an honest word [of mine]. Phrase давать честное слово is interchangeable with обещать (to promise).

There is also a word клясться, but this is more close to to vow: it is somewhat stronger than making a promise.

  • 4
    Честное слово! is Upon my word!, честное слово is the word of honor - that's a better way to say that in English.
    – Yellow Sky
    Commented Apr 8, 2013 at 14:37
  • @YellowSky, sure, I've just provided literate translation.
    – shabunc
    Commented Apr 8, 2013 at 14:47
  • I don't know how to fix the question so that it can be useful for more people. Any ideas?
    – c.p.
    Commented Apr 8, 2013 at 19:53
  • 2
    @c.p. don't worry, I do believe that this question is appropriate here and, therefore, is useful :)
    – shabunc
    Commented Apr 8, 2013 at 21:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.