In English we say the sign says, the letter says, etc. In Russian do you use говорить or говориться? Example:

The sign says no smoking.

Would it be:

знак говорит не курить

Or how would you interpret this phrase:

On the door was a note saying they were gone.

4 Answers 4


This somewhat depends on the context.

"the sign says" - знак гласит, на знаке написано

"the letter says" - в письме написано

"On the door was a note saying they were gone." - На двери была записка о том, что они ушли. В записке на двери было сказано что они ушли.


The literal translation will sound unnatural in most cases, the most closest colloquial form is that one which is used with the verb "написано":

  • На двери было написано, что все ушли.
  • Написано же, не шуметь!

But with imperative verbs "сказать" is also appropriate and understandable:

  • Сказано не курить.

More formal, phrase On the door was a note saying they were gone can be translated as на двери висело объявление/записка о том, что все ушли.

As for говорится, it can be used to translate a slightly different English construction, "it is said that":

  • В книге говорится, что не не стоит злоупотреблять алкоголем.

Usually such phrases can be translated using a past tense without an explicit object:

на знаке написано; or
в записке говорилось;

Hence phrase On the door was a note saying they were gone could be translated as

В записке на двери говорилось, что они ушли.

(Note that depending on the context, they were gone could be translated into something other than они ушли.)


Yes, you can use similar wording

  • Инструкция говорит о том, что нужно закрывать дверь.

  • В инструкции не сказано, как быть в такой ситуации.

  • В инструкции говорится о мерах предосторожности.

  • В инструкции написано о другом.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.