5

A former chief sanitary inspector of Russia, Mr. Onishchenko, recently said the following about the chief infection control doctor of the Stavropol region, Ms. Sannikova:

Она долго работает инфекционистом — вот и притупилась бдительность. Не врачам этого не понять. (Source)

I got very much confused by the construction не врачам этого не понять. It is the first time I see a grammatical construction like this. I am confused as to whether the construction is grammatically and stylistically correct and what is its meaning.

The context is that Ms. Sannikova visited Spain, got infected there with the novel coronavirus, returned to Russia, and resumed her work as usual, engaging in close contacts with a dozen of Russian lecturers and a dozen of students and failing to test herself and observe basic self-quarantine measures.

My question: Is the expression не врачам этого не понять grammatically and stylistically okay? If so, what is its meaning?

1
  • 1
    it's "неврачам" or "не-врачам". – shabunc Mar 25 '20 at 15:03
13

The meaning is:

Non-doctors can't/couldn't/can never understand that.

Also, I'm pretty sure that this is a misprint. They probably intended to use the prefix “не-” and not the particle “не”. I would write that sentence as:

Неврачам этого не понять.

EDIT: Here is an article about the “не-” prefix, which has “неврачи”, as well as other examples like:

(…) нефранцузы, немарксисты, нехристиане, неспециалисты, немосквичи, нерусские, недемократы, непоэты, нетермины, неметаллы, нестихи; (…)
9
  • 2
    Not a misprint but an orthographic mistake made by a journalist who first put this phrase in writing. Your last comment (how he could have been...), @Mitsuko, is not relevant to RussianLanguage.SE )) – tum_ Mar 25 '20 at 12:27
  • 2
    @tum_ : I really wonder how all journalists could repeat the same orthographic mistake. No one corrected it. Everyone just copied it. I really wonder how Russian journalists are allowed to make grave mistakes in their articles whilst I am punished for slightest mistakes in my Russian classes. – Mitsuko Mar 25 '20 at 12:37
  • 2
    @Mitsuko if you asked me, I could not tell you whether the не should be written together here or not. This is one of the difficulties even the native speakers encounter. – Anixx Mar 25 '20 at 13:25
  • 3
    @Mitsuko Russian journalists are known for their total ignorance and illiteracy. It is not uncommon to hear "Mars has no atmosphere" or "the balloon is filled by hot air instead of explosive helium" on Russian TV. – Anixx Mar 26 '20 at 18:45
  • 3
    @Curiosity более того, я сейчас сижу в нацкорпусе русского языка и последовательно вбиваю в поиск "не + профессия" (и по каждой профессии перебираю все падежи). Из слитного написания нашла только двух авторов, использующих "неврачи". А вот раздельного написания типа "как же нам, не актерам, осилить такой спектакль" достаточно много (причем все авторы — известные писатели). Еще подсоберу матерьял — дам здесь третий ответ. – Elena Apr 3 '20 at 9:21
3

It is grammatically and stylistically correct. It means: not doctors, but usual people, can't never understand that.

It is not misprint. It is particle "не", because it is implied in context as opposition.

rule: 4. Пишутся раздельно с не существительные, если имеется или подразумевается противопоставление. "not doctors, but usual people"

(The context is: не врачи, а местные жители и многочисленные комментаторы Instagram возмущены поступком Санниковой)

Russian people usually don't use (and don't know) such words as нефранцузы, немарксисты, неврачи, немосквичи, недемократы, нелампочка, некот, нестул, непоэты, нетермины, нестихи (не- together), but sometime we use such words as неспециалисты, нерусские, неметаллы (and it is possible to say не специалисты, не русские, не металлы, не separately).

Often for some words it is possible to apply both rules (не- together, не separately). It depends on what would you like to say.

Prefixe не- expresses quality. (металлы, неметаллы, специалисты, неспециалисты)

Particle не expresses opposition or negation. (не металлы, не специалисты)

The article about "неврачи".

12
  • 1
    +1. I also feel this should be separated. – Anixx Mar 29 '20 at 13:36
  • 1
    Thank you namesake. Еxactly. Не врачам (а людям других специальностей) этого не понять. – Elena Mar 29 '20 at 21:13
  • 1
    You are misinterpreting this rule. It's not a juxtaposition, and не should be used as a prefix here. Не врачам её судить is a juxtaposition, неврачам этого не понять is not. – Quassnoi Apr 2 '20 at 2:09
  • 1
    @Alex_ander "неврачам этого не понять" = "этого не понять тем, кто не принадлежит к категории врачей. Не принадлежит к категории людей, обладающих суммой признаков: они выполняют работу врачей, они обладают глубокими познаниями в медицине, они давали клятву Гиппократа, обладают высокими моральными качествами и прочее, и прочее" = этого не понять тем, кто ЕСТЬ НЕВРАЧ////\\\"Не врачам этого не понять" = "Тем, кто НЕ (есть) врач этого не понять"="Тем, кто не выполняет работу врача, этого не понять (притупившегося чувства опасности). Елена№2 – Elena Apr 3 '20 at 8:30
  • 1
    @Quassnoi, thank you about your examples. Compare, please, also "Неврачам этого не понять" (утверждается непринадлежность к группе) and "Не врачам этого не понять" (отрицается принадлежность к группе). – elena_m Apr 7 '20 at 10:32
3

Grammatically and stylistically it's okay, but logically it's pretty absurd. Onishchenko somehow implies that if you are NOT a doctor you can't understand how to behave irresponsibly violating safety regulations.

Oh, yeah. Really. ;)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.