The transliteration rules changed with time in Russian.
For instance, Daniel Defoe is Даниэль Дэфо (but Daniel Craig is Дэниэл Крейг); Thackeray, Disney and Halley are Теккерей, Дисней and Галлей (but P. J. Harvey is Полли Харви) and so on.
The names with well-established rules like Harry and Henry are almost always transliterated as Гарри and Генри; less common names like Harold and Harris can be transliterared both ways (Гарольд и Хэролд, Гаррис and Хэррис), modern last names (like Harvey above) are almost always transliterated phonetically.
- George Washington is Георг Вашингтон in older texts and Джордж Вашингтон in the more recent texts (the last name kept the transliteration, though Washington Park, FL would be Уошингтон-Парк)
- Harris, the deuteragonist in Three Men in a Boat… is called Гаррис, but Joanne Harris is Джоан Харрис
- Hudson River is translated as река Гудзон, but Mrs. Hudson, the Sherlock Holmes' landlady, is миссис Хадсон (and Sherlock Holmes himself is Шерлок Холмс).
Answering your question: modern transliteration rules (as defined by the classic work Старостин, Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте) prescribe to transliterate English fricative h
as Cyrillic х
, unless there is an established tradition to transliterate the name otherwise.
This transliteration is a rule, not an exception.
The book does not provide a complete list of traditional names, but includes Гамильтон (Hamilton), Гайд-Парк (Hyde Park), Герберт (Herbert) and Говард (Howard).