Some time ago I performed quite poorly on a Russian test. The test consisted of a number of short texts, 2-3 sentences each, to be translated from English into Russian. The teacher gave very little time, about a minute per each short text, and I struggled to find good Russian translations in time. I rage-broke my pencil and could barely hold my tears. To add insult to injury, a considerable portion of seemingly good translations I did manage to find were later deemed by the teacher not to meet his standards, so he gave a poor score to me, and it didn't help my feelings that my score was the second-best in the class.
I accepted that I still have to learn a lot to master the Russian language, but I'm curious how native Russian speakers would perform on that test. Here's one of the tasks:
Don't get dragged into any of his schemes. He's a double-crossing weasel.
How would you say that in Russian? Would you be able to find a good Russian translation within a minute or so?
UPDATE: Encouraged by a comment below, I'm adding an explanation of the text in the translation task.
Imagine that a sea current pulls a swimmer away from a shore. That's what to drag means. The current drags the swimmer to the sea.
Now imagine a criminal leader who is drawing a complex diagram on a blackboard for his partners to explain how they all together are going to get what they want. That's a scheme. More broadly, a scheme is a complicated plan involving various parties and devised to attain something or reach a certain end. For example, some Russian businessmen devised and implemented tax evasion schemes.
Now, a double-cross is when you plan deceitful activities with a partner against a third party and then deceive your partner. It comes from thieves' slang cross, which was used to refer to something dishonest, and therefore a crook going back on his partners would be crossing the crossers, or double-crossing. Imagine a diamond thief who double-crosses his partners and gives them only worthless fake jewels.
A weasel is the figurative use of the name of a well-known mammal, the weasel, to refer to a deceitful person. You know, weasels are cunning and adept predators that hunt prey tirelessly throughout the day and night, aren't they?
Now put all these together, and you get the meaning of the two sentences as a whole. That is, it's a kind of, "If you get under pressure to join any plot or undertaking of his, don't yield. He'll offer you a cooperation to deceive someone, but you'll end up being deceived by him in the end."
My Russian teacher has very high standards, so I had to come up with a very accurate, but concise, translation. I failed, and I'm still at a loss as to how I can precisely express the idea of a double-cross in Russian.