I recently found in my dictionary the triple проща́ться (нв.), прости́ться (св.), попроща́ться (св) for to say goodbye. What do the two imperfective forms mean here in particular? Is there a general scheme for the meaning in such cases where there are two perfective forms not only differing by a prefix?
-
I remember your similar question about imperfective ) russian.stackexchange.com/questions/22370/… - yep, it's. a non-trivial topic in Russian )– shabunc ♦May 8, 2020 at 13:39
-
@shabunc Yes, the only difference is that here I have two perfective forms.– BubayaMay 8, 2020 at 13:47
-
1sure, it's a different question, nobody argues with that )– shabunc ♦May 8, 2020 at 13:48
2 Answers
Проститься often means to say goodbye forever or for a long time. Sometimes it means custom to ask forgiveness before parting.
Они простились с усопшим.
Мы простились и он уехал (far away and for a long time).
Прощаться (попрощаться) means to say goodbye before parting for a short period of time. Sometimes it may be applied in the case of parting for a long time or forever.
мы попрощались. (and we will see each other tomorrow or soon)
-
1I upvoted your answer but, as I read it, I was thinking that this may vary across regions. I mean, попрощаться с усопшим sounds ideomatic to me too...– tum_May 8, 2020 at 17:09
"Прости́ться" in the meaning of "saying goodbye" is considered archaic in modern Russian language and "попроща́ться" wold be used instead. For example:
Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
The 1st line nowadays wold look like "царь с царицей попрощался". "Прости́ться" still can be used when saying goodbye forever like leaving for good or final farewell to the deceased.
-
2«"Прости́ться" in the meaning of "saying goodbye" is considered archaic in modern Russian language» ??? youtube.com/watch?v=-8L9AmmtgG8– ElenaMay 8, 2020 at 14:18
-
2Yup, I don't feel myself archaic (yet) but I perceive проститься as a "normal" word...– tum_May 8, 2020 at 16:50