Excerpt:
“…А ты кто? (1)
– А я кабан-клыкан. Пустите и меня! (2) Вот беда, всем в рукавичку охота! (3)
– Тебе ведь и не влезть! (4)
– Как-нибудь влезу, пустите!” (5)
– Ну что ж с тобой поделаешь, лезь! (6)"
Here’s my translation thus far:
… And who are you? (1) – And I am the tusked boar. Let me in! (2) Here’s the trouble: that was everyone’s wish in the glove! (3) – Why don’t you come in! / Don’t come in, you see! (4) – I’ve come anyhow, let me in! (5) – Well what are you doing with yourself, come! (6)
I'm confused about (4) and (5) mainly: (4): Unsure whether охота behaves as a noun or predicate here (c.f. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0). (5): I would have thought that the не means “don’t”. After all, 5-6 animals in a glove is crowded, but the story seems to be about making room for all the animals, so unsure whether its instead partial negative, i.e. the “why not” construction, or even emphasized affirmation, as per https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5#Russian