The grammatical construction у меня, literally at/near me, is the Russian way to express possession and is also used to express proximity:
У меня хорошая подруга. (I have a good friend.)
Она сейчас у меня. (She is now at my place.)
But I occasionally encounter sentences in which this construction apparently means something different, and I'm at a loss as to what is that meaning. Such sentences look absolutely normal except for the presence of that construction, which appears to be inserted there for no reason at all. Here are some sentences I just found on the Internet to illustrate what I'm talking about:
(1) Он у нас умный слишком. Он у нас рабочий класс презирает. Смеется над ним. (Source)
(2) А вот самый-то интересный вопрос – что было бы, если бы Гитлер у нас пошел по этому штрассеровскому пути и все-таки Германия прошла бы гражданскую войну. (Source)
(3) Конец 40-х годов, Сталин у нас пишет великую статью про язык. (Source)
(4) - Если народ не понимает, зачем нужен переход, значит, надо объяснить народу, он у нас умный и понятливый! - заявил Толстых. (Source)
(5) Внук Любови Рогожниковой, Дима, показывая на бабушку, с нотками восхищения в голосе говорит: "Она у меня хорошо катается! А я - пока еще нет". (Source)
(6) Поверь, он у нас пожалеет о том, что родился. (Source)
The formula is: subject + у меня + verb or zero copula. You can easily find many similar sentences on the Internet by substituting various subjects, pronouns, and verbs into that formula and searching the resulting phrases in Google.
How can I interpret this construction in such sentences? I'm at a loss as to how I can accurately translate such sentences into English to meet the standards of my teacher.