In English-speaking countries, when a child is being bad, parents often address her in full name to discipline. Do Russian parents do the same thing? I’m curious to know.

  • Yes, sure, quite often, but not necessarily. Russian can make dozens of diminutives (hypocorisms) or augmentatives with different emotional coloring of practically any name, some of them in a particular family for a particular child may sound much more threatening than the full name.
    – Yellow Sky
    Commented Jun 10, 2020 at 17:11

4 Answers 4


Yes they do.

This as far as I can judge is a feature of any language which has names with hypocorisms (pet names).

Let me quote Anna Wierzbicka's "Semantics, Culture, and Cognition". Sorry about quoting the Russian translation as I don't have the English original handy:

Ван Бурен (Van Buren 1977: 114) подчеркивает, что по отношению к детям полные имена звучат неодобрительно и что "чем детей сильнее ругают, тем более полные формы имен при этом используют". (Например: Jessie, no "Джесси, нет"; Jessica, don't do that! "Джессика, не смей этого делать!".) Кроме того, что таким свойством обладают только маркированные полные имена, у которых есть немаркированные краткие формы (т. е. James или Jessica, но не Martin или Clare), надо отметить также, что "неодобрительная" коннотация никак не может являться частью инвариантного значения таких форм. Отец может похвалить сына, сказав: Well done, James! "Молодец, Джеймс!", но может также и одернуть: Stop it at once, James! "Прекрати сейчас же, Джеймс!". То общее, что есть в обоих употреблениях, как раз и содержится в компоненте "Я хочу говорить с тобой так, как (обычно) не говорят с детьми".

Russian full name contains a patronymic (father's name with a special suffix). Also, Russian has the T–V distinction (addressing a person formally with the plural "you").

Using the full name with the patronymic and the plural "you" to address a child is the absolute level of putting them into this "adult mode":

Мария Ивановна! Перестаньте ковырять в носу и послушайте мать. // Maria Ivanovna! Stop picking your nose and listen to your mother.

  • 1
    I've seen it a couple of times in my life. They have never done this to me. Commented Jun 11, 2020 at 6:58
  • 1
    Bonus: now I know how to say "pick your nose" in Russian :)
    – David
    Commented Jun 11, 2020 at 23:26

Yes, sometimes people in Russia do it exactly this way. Also I witnessed when people were calling their dog by it's full name when they were mad at it.


If you mean "full name" something like "John Dow, you're bad", instead of "John, you're bad", Russian parents don't use it (at least, I never heard it around). As @Quassnoi said, we can use something like "Jessy" VS "Jessica" when we want to notice children actions (it can be either good or bad reasons). Patronymic... I use them only for little children, as a sign of my affection.



My actual name is Vladislav, but they call me Vlad, Vladuha, Vladon, Vladik, Vla, and just Sinyok (son)

  • Ask them what name would be used in "XXXX вы своим футболом помяли новую семёрочку БМВ у соседа. С завтрашнего дня ...." sentence. I'm quite sure none of the once you've mentioned would be used. Commented Jun 28, 2020 at 3:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.