My Russian teacher recently had us, his students, listen some audio recordings of what he called "authentic everyday communications of Russians." We had to understand the dialogues and briefly describe them in our own words, explaining possible contexts. That was a very hard task because of various slang words and idiomatic expressions as well as a very fast and somewhat indistinct manner of talking in the recorded dialogues.
Quite a few dialogues made me seriously puzzled, and I remember one of them particularly well. Here it is:
X (female voice): Ну что переходим?
Y (male voice): Какой переходим красный же.
X: Ну я имею в виду вообще.
Y: Вообще да.
The dialogue seems to be grossly ungrammatical and to make little sense, yet the pronunciation and the manner of talking left almost no doubt that the interlocutors were native speakers.
Does it look like a natural communication in Russian? If so, how does it make sense in terms of meaning and grammar? And what could be the context?
UPDATE: @YellowSky suggests that my transcript has to be punctuated as follows:
X: Ну что, переходим?
Y: Какой "переходим", красный же.
X: Ну, я имею в виду, вообще.
Y: Вообще — да.
As far as I remember, however, there were no pauses in those phrases whatsoever. That is, the intonation did not appear to imply any punctuation signs.