In his Language Manifesto of 1900, Nicholas II of Russia wrote:
Вмѣстѣ съ тѣмъ приняты во вниманіе потребности частныхъ лицъ, коимъ и впредь обезпечена возможность обращаться въ правительственныя установяенія на родномъ языкѣ также свободно, какъ они имъ пользуются въ общественной жизни и частномъ быту.
I'm puzzled by him choosing также instead of так же. I have always thought that the relevant grammar rule is very simple: I should choose также if I want to say also or in addition, whilst I should choose так же if I want to say in a similar manner or analogously. My interpretation of the above excerpt from the manifesto is as follows:
At the same time, we take into account the needs of private persons, who will continue to be provided with the opportunity to interact with administration bodies in the native language as freely as they use it in public and private life.
If I am right in my understanding of this excerpt, and if my understanding of the rule to choose between также and так же is correct as well, then the above sentence of the manifesto seems to be a perfect case to choose так же and a clearly wrong case to choose также. The choice made by the Tsar has shattered my feeling of certainty about the grammar rule.
How is his choice correct, or was he careless enough to make a grammar mistake in an official decree?