2

I've noticed that verbs that normally take a direct object in Accusative quite often allow for Genitive, instead.

For example,

исправлять ошибку (Accusative),

but

Вы уж, будьте добры, не исправляйте ошибки (Genitive) там, где её нет.

любить шутки (Accusative),

but

Я не люблю шуток (Genitive).

наснимать фильмы (Accusative),

but

Таких фильмов (Genitive) вам любой неопытный режиссёр сможет без труда наснимать.

Is there any general rule in Russian that regulates cases when direct objects can switch from Accusative to Genitive?

  • Вы уж, будьте добры, не исправляйте ошибки (Genitive) там, где её нет. is not correct. Either "ошибку", or "где их нет". – Abakan Jun 29 at 8:46
  • @Abakan - I kind of don't believe you that it's incorrect. Can you explain why it is not correct? What about "Будьте добры, не замечайте моей ошибки"? Is that also incorrect? – brilliant Jun 29 at 9:25
  • It's incorrect in the very same way as "мои книга" or "твоя одежды". "Будьте добры, не замечайте моей ошибки" is okay. – Abakan Jun 29 at 9:28
  • 1
    Come on, it's a basic level rule that transitive verbs can take direct objects in Genitive when the verb is negated. It's much like У меня есть деньги. vs. У меня нет денег, this SE has lots of questions about it: When to use the genitive or the accusative in negative sentences. – Yellow Sky Jun 29 at 10:59
  • 1
    The title example, "Я не люблю шуток" is somewhat idiomatic in Russian language. It means "I don't like when others try to trick/fool me" rather than "I don't like jokes". – Alexander Jun 29 at 17:44
5

Is there any general rule in Russian that regulates cases when direct objects can switch from Accusative to Genitive?

Not in a perfectly codified form, not that I know of.

Rosenthal has a whole chapter in his guide, called Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием which boils down to these three major cases:

  1. Родительный падеж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания.

  2. Винительный падеж, ослабляющий значение отрицания.

  3. Факультативное употребление родительного и винительного падежа при переходном глаголе с отрицанием связано со стилистическим различием: конструкции с родительным падежом характерны для книжной речи, конструкции с винительным падежом — для речи разговорной. Ср.: Я не умаляю чьих-либо заслуг... (Горький). – Так и умрешь, не выговорив это слово (он же).

Note that they are not prescriptive rules, they are just attempts to capture the patterns emerged in real life usage.

There are some clarifications which I think apply the most to your examples:


Винительный падеж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется … при указании на конкретный объект: («именно этот предмет, а не вообще какой-то»): не отрецензировал рукопись, которую ему прислали; не выпила молоко, которое ей оставила мать. Например: Он не отвергнул тогда с презрением эти сто рублей (Достоевский); Не наклоняй знамя-то… (Горький);

If we treat it as an exception proving the rule, we can assume that abstract (and not concrete) nouns are used with genitive: не исправляйте (эту) ошибку vs. не исправляйте ошибки (которой нет)

However, there is another rule:

при совпадении различных, но одинаково звучащих падежных форм для устранения неясности: не читал сегодня газету (форма газеты могла бы обозначать множественное число). Например: …Дабы не поощрять в человеке чувство ростовщика (Горький)

which tells us that the accusative is preferred in this case to resolve the ambiguity (which has been alluded to in the comments to the original question).


Родительный падеж … употребляется в следующих случаях: … при глаголах восприятия, мысли, желания, ожидания (видеть, слышать, понимать, думать, знать, хотеть, желать, ожидать и т.п.), например: Печали в ее словах Самгин не слышал (Горький); Он… деревни не знал (Чехов); Степка проглотил… конфеты и даже не заметил их вкуса (В. Гроссман);

This I think applies to я не люблю шуток


Your third example is not a negation, but rather an ellipsis: Таких фильмов вам любой неопытный режиссёр сможет без труда наснимать (сколько угодно).

However, this would require a genitive even without таких, because the verb belongs to the class of verbs with на- which govern the genitive:

на-, глагольная приставка. Переходные глаголы с приставкой на-, выражающие полноту, количественное обилие в проявлении действия, управляют вин. и род. падежами, например: надарить массу игрушек — надарить игрушек. Форма род. падежа обычно употребляется, когда указывается распространение действия на неделимое вещество (напустить дыму) или на значительное количество из возможного множества предметов (накупить книг), а также если объектом действия является отвлеченное понятие (наделать глупостей). Название конкретного объекта ставится в форме вин. падежа, например: налить стакан чаю (ср. налить чаю), нарвать букет цветов (ср. нарвать цветов).

| improve this answer | |
  • Would it be eligible to say: "Печаль в ее словах Самгин не слышал" or "Печаль в ее глазах Самгин не видел"? And if we put it up as: "В ее словах Самгин не слышал печаль" or "В ее глазах Самгин не видел печаль"? – Eugene Jun 29 at 13:21
  • @Eugene: I guess it would be ok if печаль were already in context (i. e. if it would have been used with "the" in English). Something like: В её словах были гнев и раздражение, но не печаль. Печаль в её словах Самгин не слышал. – Quassnoi Jun 29 at 13:35
  • More than intelligible answer, thank you. – Eugene Jun 29 at 13:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.