I think that «отказ от прав» is very clumsy and «предупреждение» didn't cupture the sence thought even here (https://russian.stackexchange.com/) it used widely in cases where second choice is more appropriate.

3 Answers 3



The Wikipedia article that Clever Masha referenced, reads that disclaimer is widely used in US including every day life situations. However it is well known that russian culture is not used to legal terms in every day life. I think that we have to separate situations when disclaimer is used by companies and when it is used elsewhere.

So, when publishing house, software company or cinema studio uses disclaimer it is translated as legal notice. All examples below are typical "заявления об отказе от ответственности":

Издательство не несет ответственности и не предоставляет гарантий в связи с публикацией фактов, данных, результатов и другой информации.

Редакция не несёт ответственности за содержание авторских материалов.

Все персонажи являются вымышленными и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно.

When disclaimer is used in other situations it is not common to Russian culture. The example that you are giving "Disclaimer: J. K. Rowling owns Harry Potter, and no one owns the methods of rationality." references both legal and "non-legal" sphere, so it is hard to find adequate translation immediately. This disclaimer references fantasy setting of the book, so to translate it one should try to find some creative solution. In this case "предупреждение" seems not so bad, but definetely looses 'legal' feeling of the term.

(It worth to note that Multitran also lists "юридическое предупреждение" as invention of cell phone provider MTC. Here 'legal' background is back).

Update 2 New idea came to me 3 years since the original question. Предуведомление sounds quite old-fashioned and bureaucratic, so, to my mind, it combines both legal (like "заявление", "особое мнение", "извещение", etc.) and fantasy setting (since it is old and not so widely used nowadays like предупреждение).

Original answer

If I understand correctly "disclaimer" is not widely used in russian law, so the translators usually are trying to find the appropriate existing russian terms in different fields of knowledge (business, software, telecommunications, cinema, etc.). This is typical situation with freshly borrowed terms.

So, the translation depends on context.

I think that most general translation is "отказ от ответственности". I think this is the best translation for the software EULA, where they write "The end user uses this free software 'as is'".

However in the movies when they state that all the characters are fictional the translation may be "оговорка о случайном характере совпадений".

More official "corporate style" translation may be "заявление об отказе от ответственности".

However in patents and in jurisprudence (legal practice) there may be more appropriate translations in different situations: правовая оговорка, защитительная оговорка, отказ от прав, отказ от изобретения, дискламация элемента товарного знака, etc.

See more alternative translations on Multitran.ru

  • 1
    Phrases like this «Disclaimer: J. K. Rowling owns Harry Potter, and no one owns the methods of rationality.» have nothing about «заявление об отказе от прав». «Информирование о правах» or «Предупреждение» seems more fitted to that. May 23, 2013 at 8:01
  • @AlexanderZonov Yes, I agree with you - in different situations different translations are appropriate. When big software company states in EULA that "if the application crashes and formats your HDD we are not responsible for that", this is legal notice and it should be translated using legal terms. In such situation "заявление об отказе от ответственности" is preferred.
    – Artemix
    May 23, 2013 at 8:06
  • @AlexanderZonov Updated the answer.
    – Artemix
    May 23, 2013 at 8:35
  • @anzo How about "Отказ от претензий" when the intent is the acknowledge the rights of others.
    – David42
    Mar 10, 2016 at 18:11
  • Отказ от претензий looks well when someone says something like "All trademarks owned by their original owners" or "All pictures remain copyrighted by the original authors" or "You use the software on your own risc, 'AS IS', we don't guarantee you anything". But when someone says "I own this thing" it's not "отказ от претензий" its "предупреждение", "официальное уведомление", etc.
    – Artemix
    Mar 11, 2016 at 9:02

We call it simply "дисклеймер". Wikipedia also confirms it.

  • 1
    I'm not sure that Wikipedia confirms it. The main title of the article is "Письменный отказ от ответственности". Moreover, the official Russian Wikipedia disclaimer page is entitled "Отказ от ответственности" and not "Дисклеймер".
    – Artemix
    May 23, 2013 at 21:33
  • "Дисклеймер" is a normal term. Lawers use this word in their deals. A literature researcher (en.wikipedia.org/wiki/Mihhail_Lotman) Mihhail Lotman also used a word "дисклеймер" in his letters for me ("мой блог -- он эстонский, но "копилефт" обозначен и в дисклеймере, и под страницей: www.lotman.ee"). May 24, 2013 at 1:13
  • @CleverMasha, you received letters from Lotman? That's impressive!
    – petajamaja
    May 29, 2013 at 10:27
  • 1
    @petajamaja I think, if you write the letter to Mikhail Lotman, you will certainly recieve the answer) May 29, 2013 at 15:49

If you are looking for the right russian word (especially for websites) that's closer to "Legal terms / terms of use / disclaimer", use the russian word:


Every russian speaking person will understand this a lot better than дисклеймер which is still an english word written in cyrillic.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.