Some time ago I took a test in which I had to translate some short texts from Russian into English. One of them contained the following sentence:
По приходу домой она закатила истерику.
My solution was this:
Upon arriving home, she had a bout of hysteria.
My translation was marked as wrong, but I'm at a loss as to why. I did research and found many similar sentences on the Internet, but couldn't figure out what's wrong with my translation. For example, I found a news article titled as follows:
Олимпийская чемпионка Каролина Севастьянова призналась, что может закатить истерику даже из-за лайка
This title has exactly the same construction as in the test - "закатить истерику." Eager to figure out the exact meaning, I read the entire article, and here is the relevant part:
— Что бы ты сделала, если бы твой парень писал другим? Очень нужен совет.
— Я не советчик в таких вопросах и мудрого ответа в этом случае вы точно от меня не получите. Я тут из-за лайка могу истерику устроить, а вы про писать другим девушкам. У меня бы без жертв не обошлось.
The girl seems to admit to suffering from delusional jealousy as well as to being psychologically unstable - even a single like added by her boyfriend under a post by another girl may set off a bout of hysteria. My understanding of "закатить истерику" and my translation of that phrase seem to perfectly fit the context in which this expression is used in that article, so I don't see what could be wrong with my translation.
The context in the test was that the woman learned that her husband had lied to her, and rushed home to confront him. I don't see how my translation is inconsistent with this context.
I humbly hope that native speakers can shed some light on this mystery.