I'm looking to translate "To get your ducks in a row". In English, this more or less translates into "To be fully prepared for something that is going to happen".
When I look for this in similar phrases the things I get back are more or less literal expressions like Приведи свои дела в порядок. However, I've also seen this Так что выстраивай своих уточек Is the latter phrase used much at all?
Would the following expression suffice?
Едешь на день, хлеба бери на неделю