I was writing a paragraph, and a sentence within (and the previous sentence) is, in English:
(The first store sells mostly bulk produce.) The second store is (a) traditional (store), for the purchase of general household goods and foods.
to which I translated as,
Второй магазин традиционный (магазин), за покупкой общих домашних товаров и продуктов.
My tutor said it was better to say,
Второй магазин традиционный, там можно купить общие домашние товары и продукты.
or if I insisted on my English-sounding translation (which I don't),
Второй магазин традиционный, для покупки общих домашних товаров и продуктов. (of which after the nominalized verb I use plural genitive instead of accusative)
I understand there are 'ways' people say things, so I accept the "There one can buy" impersonal construction, but my question is, "why для покупки instead of за покупкой?".
I myself have used these resources for
for in English;
but the problem is to translate the use of
for even.... For example, the 2nd link's accepted answer would (to me) imply за, corroborated by point 3 in the first link.
However, point 2 of the first link validates my tutor's claim, as does the 2nd point in the accepted answer of the 2nd link.