I'm translating an English text into Russian and got stuck trying to find a Russian word for "close-minded." None came to my mind, so I looked in Reverso and I saw the following translation variants:
- не великого ума
I'm not a native Russian speaker, but I dare say I feel none of these variants hits the bull's eye. For instance, ограниченный is rather limited and is thus about having limited knowledge or being a shallow thinker rather than specifically about being unable to think out of the box. Закоснелый is defined as someone who lost his ability to change his views and habits and learn new things, usually as a result of getting too mature, so it's about losing the ability to evolve in general. You can't call a close-minded, non-creative youngster закоснелый. Недалекий is more like simpleton or short-sighted. Узколобый is an insult literally meaning narrow-foreheaded and referring to a lack of intellect in the most general sense. Не великого ума is not a great thinker. I'm unsure about косный, but it seems to be a rather archaic word whose meaning is something like lazy to evolve.
I tried to tackle the problem from the opposite end, so I looked in Reverso to see translations of open-minded, but all I found was открытый (open), непредвзятый (unbiased or unprejudiced), and широких взглядов (of widely developed views).
In contrast to all Russian words listed above, open-minded and close-minded are specifically about willingness, or a lack thereof, to consider and generate new ideas and think out of the box, so Reverso creates an impression, perhaps a wrong one, that Russian doesn't have words to specifically describe that particular dimension of the intellectual capacity.
Giving the problem a bit of more thought, I got especially curious because open-mindededness seems to have never been encouraged in Russia - neither under Communist rule nor in Tsarist Russia. Indeed, one of the definitions of open-mindedness is "the willingness to search actively for evidence against one's favored beliefs, plans, or goals, and to weigh such evidence fairly when it is available." This is something that dictatorship regimes tend to strongly discourage, so I'm curious whether the Russian language developed any positive terms for open-mindedness despite the Russian history.
Are there specific Russian words for "close-minded" and "open-minded"? I'm very much curious to read what native speakers have to say about the matter and, in particular, about my attempts to analyze what I saw in Reverso.
UPDATE: The sentence is: "Why well-informed people are also close-minded." It's actually the title of the article I'm translating. The full English text of the article is available here. My translation of the title is, "Почему те, кто много знают, при этом ... ," where I need to replace the ellipsis by a Russian word or expression for "close-minded." Given that it's a title, I need a very precise and clear translation.