Usage of words in Russian is often very nuanced.
Both phrases, книга в моей комнате
and книга у меня в комнате
, are translated as the book in my room
. Both sound contrived, whether in Russian or English, when used in context of mobile or lightweight objects. However, either form can be used for large inanimate objects such as table, fireplace etc.
Стол в моей комнате
/ Стол у меня в комнате
Камин в моей комнате
/ Камин у меня в комнате
Камин в моей комнате
accentuates the fireplace as a feature of my room.
Камин у меня в комнате
accentuates the location of the fireplace in my room.
For animate objects, or events of nature, the first form is used to accentuate the discomfort or lack of ability to respond to the situation:
Сквозняк в моей комнате жуткий (а в других комнатах - нет, и непонятно, почему)
: Draft in my room is just terrible (but in the other rooms, it is ok, and I have no idea why it is so)
Комары в моей комнате совсем озверели (а выйти - нельзя)
: Mosquitoes in my room are killing me (but I cannot leave the room)
Друзья в моей комнате расположились как у себя дома (а мне теперь - куда?)
: Friends have made themselves quite comfortable in my room (and now I have got no place to stay myself)
The second form is used to accentuate the comfort with, or ability to respond to the situation:
Сквозняк у меня в комнате жуткий (и придётся заклеить окно)
: Draft in my room is just terrible (and I will have to seal the window)
Комары у меня в комнате совсем озверели (так что я там долго не засиживаюсь)
: Mosquitoes in my room are killing me (and because of that I do not stay there long)
Друзья у меня в комнате расположились как у себя дома (ну и хорошо)
: Friends have made themselves quite comfortable in my room (and that is great).
Finally, addition of a dash changes either phrase into a declaration of the fact that the book is in my room:
Книга - в моей комнате.
Книга - у меня в комнате.