I came across the phrase "каким боком" during my studies ("каким боком это тебя касается?"), and I can't wrap my head around what it means. Is it maybe interchangeable with "каким образом"? What is a good translation? And how does it come to mean something like that when it literally translates to "by which side" - can a Russian speaker shed some light on this?
This is a colloquial expression meaning “in what way”.
I understand it as a witty reinterpretation of the abstract word «касаться» (to concern) in its original concrete sense (to touch). So you may try to translate the pun as on which side does it apply to you? if you wish.
2Probably бок here means rather "facet" than "side" (and "side" can have that meaning too), just one of those polysemantic words which make this confusing– SwiftOct 4, 2020 at 13:52
1 А good translation is
Remind me why that has anything to do with you.
What does that matter to you?
What does it have to do with you?
How's that any of your business?
How is that your problem?
2 Никаким боком/местом means in no way.
3 When we have an idiom, no way should we translate it literally. But the dictionaries show a similar idiom in English.
Тебя это ни с какого боку не касается — it's none of your business
I would like to learn the reason for downvoting. Come on, speak up!– V.V.Oct 4, 2020 at 11:28
Not downvoter, but last variant barely related to the meaning (it actually means "it would cost you nothing"). And if we translate idioms within literary text, we probably have to replace it with something what a native speaker would say. E.g. 'Why does that concern you?" "Why do you even care?" or something informal. When this question is asked in this form, it's implied that asking person thinks that topic in question shouldn't be concern of object person.– SwiftOct 4, 2020 at 13:59
Well, I didn't want to repeat the previous answer. I believe point one corresponds to the topic. Thanks anyway.– V.V.Oct 4, 2020 at 14:32