I came across the phrase "каким боком" during my studies ("каким боком это тебя касается?"), and I can't wrap my head around what it means. Is it maybe interchangeable with "каким образом"? What is a good translation? And how does it come to mean something like that when it literally translates to "by which side" - can a Russian speaker shed some light on this?
1 А good translation is
Remind me why that has anything to do with you.
What does that matter to you?
What does it have to do with you?
How's that any of your business?
How is that your problem?
2 Никаким боком/местом means in no way.
3 When we have an idiom, no way should we translate it literally. But the dictionaries show a similar idiom in English.
Тебя это ни с какого боку не касается — it's none of your business