1

I am struggling to see why this sentence used perfective verbs when the use of imperfective ones would be more appropriate:

Ба́ня – э́то ме́сто, куда́ ру́сские лю́ди хо́дят, что́бы рассла́биться, встре́титься с друзья́ми и помы́ться.

As you can see, apart from ходят, the three verbs are all perfective despite they denote a habit that all Russians do.

  • 4
    Both perfective and imperfective forms are appropriate after "что́бы". The trade off between the forms is determined by whether we are focusing on the process ("мы́ться") or completed result ("помы́ться"). – Alexander Oct 15 at 17:14
  • 1
    Just to make it even more confusing, it would be perfectly fine to say: «Ба́ня – э́то ме́сто, куда́ ру́сские лю́ди прихо́дят, что́бы рассла́биться»... – mustaccio Oct 16 at 12:50
  • Or «Ба́ня – э́то ме́сто, куда́ ру́сские лю́ди прихо́дят, что́бы рассла́бляться» :) – Alexander Oct 16 at 16:34
2

Firstly, I feel that you may be confusing two independent grammatical concepts: perfect aspect-tense of English and perfective\imperfective aspects of Russian. These are similar, but not the same.

What is even worse, there is no perfective aspect in English and no perfect aspect in Russian, so it makes it even more difficult to explain with examples :D

The perfect aspect specifies that the action is finished by the time of consideration and has therefore produced a result.

The perfective aspect in contrast denotes that the action is described in its whole, without consideration for its internal organization.

Let's take помыться as an example. Here, the verb is used to specify the entire process of washing oneself, where is its imperfective counterpart, мыться is used instead for cases where the internal structure of washing is important. Consider the following examples:

Хочу помыться or Завтра помоюсь

vs.

Мыться каждый день, or Моюсь часами, or even Cколько можно мыться?!

Take particular note of Завтра помоюсь: it describes an unfinished action with no result, yet it is perfective, as it defines the entire action altogether. It is a complete action but is not a completed one.

In contrast, consider an English sentence I have washed the dishes last time! Its translation could be Я помыл посуду в прошлый раз!, but a native speaker is likely to save some time (the overwhelming majority of imperfective verbs are shorter) or even deliberately point out the grueling and demanding nature of a struggle that is washing the dishes by saying Я мыл посуду в прошлый раз! (here мыл could also be underlined by the speaker's intonation and a gesture of shaking an open palm facing upwards :D). So a perfect verb in English can directly translate into an imperfective Russian one.

Additionally, in your specific example, the word чтобы introduces a subordinate clause. Think of it this way: ходят is indeed reflecting the habitual nature of the visit to the баня and is appropriately imperfective, but what people are visiting it for are actions that are denoted wholesale, with no regard for the inner structure of their processes—we don't particularly care if they are a habit or not.

As @Alexander has pointed out in the comments, you could have both perfective and imperfective verbs follow чтобы, and indeed ходят чтобы мыться would focus on the habitual nature of visits and the continuous process of washing yourself, while ходят чтобы помыться is specifying the habitual nature of a visit but a complete (but not necessarily completed :D) action of getting clean.

| improve this answer | |
  • 1
    It seems that aspects are one of the things that make sense with time. I guess I have yet to practice it to fully understand the nuances of this particular aspect thing – Steve Oct 16 at 13:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.