0

So this is from Dostoevsky's Crime and Punishment, so I'm not sure if this an archaic 19th century expression, because I don't see how the word взор is being used in this sentence. Does it just mean "every kind of"?

Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, – нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.

I used Reverso Context and Linguee but I could not find any simple or modern uses of the phrase всякий взор. The only other use of the phrase I could find was some obscure poem, which is even more difficult to understand: Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле. from a 1946 poem by Nikolay Zabolotsky.

5

It is a scanning mistake, the word is: Вздор

Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень...

Just use other sources of the text.

| improve this answer | |
2

As to the other part of your question, there is nothing complicated in this line:

Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле

Rough translation:

Every look turns towards the good, there is no virtue in the evil.

Взор simply means 'look' (noun).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.