So this is from Dostoevsky's Crime and Punishment, so I'm not sure if this an archaic 19th century expression, because I don't see how the word взор
is being used in this sentence. Does it just mean "every kind of"?
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, – нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
I used Reverso Context and Linguee but I could not find any simple or modern uses of the phrase всякий взор
. The only other use of the phrase I could find was some obscure poem, which is even more difficult to understand: Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле.
from a 1946 poem by Nikolay Zabolotsky.