I am not exactly asking for a translation, because the literal translation is obvious. I am rather looking for the closest expression that conveys the same meaning and emotions, so:

  • How would I say "This made my day" in Russian?


In English when something is making your day it means that you have the sense of fulfillment and joy of observing it, it makes you feel that the day is lived for a purpose no matter how it ends.


One of my favorite Internet resources has some invaluable insights:

enter image description here


I think by far my favorite way of saying it in Russian would be:

  • Это лучшее, что случилось со мной сегодня!

  • 3
    Could you please describe the meaning and emotions this expression conveys? And, if possible, provide a Russian phrase with a gap to fill with the expression you're looking for? Thanks!
    – Quassnoi
    Oct 20 '20 at 23:16
  • 1
    To make someone's day means to do something which causes him to feel that he spent the day well. The word "make" often conveys the idea of putting things in order (to make one's bed) or the achievement of success (I made it!).
    – David42
    Oct 22 '20 at 13:43
  • as requested, a clarification added, thank you @David42 Oct 22 '20 at 17:28
  • @TridentD'Gao: thanks for the update! any chance you could provide a Russian phrase with a gap to fill? This always helps when translating expressions.
    – Quassnoi
    Oct 22 '20 at 17:32
  • @Quassnoi a Russian phrase is the essence of the question! I mean, I wish I knew one. And like I said it's not about translating it, but rather finding a matching idiom. Oct 22 '20 at 17:37

I hate it when people translate it literally, though there is no unique expression and you are supposed to receive a bunch of answers (according to the context)

My suggestions are

У меня сразу поднялось настроение. Это меня порадовало.


it can be translated literally, as representative of the younger generation I guarantee you for sure people will understand you. it uses quite often as a phrase: "Это сделало мой день". For sure it is more informal style and I would use it only talking with my friends or who same age as me. It can be used in situation when something funny was happened and no matter what is going to be next you will stay cheerful until day ends.

  • 1
    While this is interesting, I think you should make it more clear that this expression is an example of Runglish. In other words, the young people understand it because they have been exposed to English. To an older person it will appear to be an incomplete thought. There should be one more word at the end, an adjective in the instrumental case to describe the positive aspect of the resulting day.
    – David42
    Oct 22 '20 at 13:55
  • 1
    @David42 лично я впервые услышал эту фразу задолго до того как узнал что она является буквальным переводом английской идиомы - и это никак не помешало понять её смысл. Так что никакой это не Рунглиш. Oct 30 '20 at 8:21
  • @PavelMayorov I don't think the fact that you successfully guessed the meaning proves it is not Runglish. If it were grammatical Russian we should see it in print, but Google Ngram viewer gives no results. Though a web search gives results, they are either discussions like this one, translations from English, or it is used as the title of a posting. It is hard to find a case where it is used on Russian prose. It is clearly slang. It is clearly taken word-for-word from English. I doubt it can be parsed as literary Russian. In my view that makes it Runglish.
    – David42
    Oct 30 '20 at 15:10
  • @Pavel Mayorov Согласен с этим : "лично я впервые услышал эту фразу задолго до того как узнал что она является буквальным переводом английской идиомы - и это никак не помешало понять её смысл." Nov 19 '20 at 8:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.